Update browser for a secure Minnesota Orchestra experience

It looks like you may be using a web browser version that we don't support. Make sure you're using the most recent version of your browser, or try using of these supported browsers, to get the full Minnesota Orchestra experience: Chrome, Firefox, Safari, or Edge.

Inside the Music

Program Notes: El Mesías (The Messiah)

Ahmed Anzaldúa
Ahmed Anzaldúa | Photo by Eric Mueller

From December 9 to 11, 2022, the Minnesota Orchestra and Border CrosSing present El Mesías (The Messiah), with Ahmed Anzaldúa conducting selected movements from George Frideric Handel’s Messiah, sung in both English and Spanish, interspersed with the movements of Navidad Nuestra, a Christmas cantata by Argentinian composer Ariel Ramírez. The performance brings together the Orchestra and Border CrosSing choir, vocal soloists and Andean instruments.

The four vocal soloists for the Messiah portions of the program are soprano Carrie Henneman Shaw, alto Gabriela Solis, tenor Matthew Valverde and bass Justin Staebell. In addition, tenor Juan Carlos Mendoza is featured as soloist in the second movement of Navidad Nuetra: La peregrinación (The Pilgrimage).

The performances take place at Orchestra Hall on December 9 and 10 and Church of the Ascension on December 11, and the concert on Friday, December 9, will be broadcast live on Twin Cities PBS (TPT-2), with William Eddins serving as broadcast host, and will be available for online streaming and on the Orchestra’s social media channels. It will also be broadcast live on stations of YourClassical Minnesota Public Radio, including KSJN 99.5 FM in the Twin Cities.

Introduction to El Mesías (The Messiah)

Although George Frideric Handel’s Messiah was originally meant for Easter, today it is a fixture of the Christmas season. It is presented countless times in the United States and the United Kingdom around the holiday, and album sales and digital downloads of Messiah peak around this time. For many choristers, Christmas concerts of Messiah and sing-alongs are the high point of the year. Ariel Ramírez’s Navidad Nuestra occupies a similar role in much of the Spanish-speaking world, especially in Argentina, Chile and Uruguay. In this program, we bring both works together.

I’ve translated large portions of Messiah into Spanish, presenting it in a bilingual version that switches constantly from one language to the other. This makes it more relevant to listeners like me, accustomed to a borderland between languages and cultures, where we switch effortlessly between Spanish and English in our daily lives, and makes the text more immediately accessible to Spanish speakers in the audience (approximately 40 percent of our Border CrosSing audience self-identifies as Latinx and about 20 percent speaks Spanish as a first language). The added benefit is that listeners that have heard Messiah countless times before find that the use of a new language highlights elements in the music that they may not have ever noticed. This is the ideal for many performers, whose challenge is presenting this work so that the listener hears it as if for the first time. The translations always match with a corresponding biblical text and have been based on
various Spanish editions of the Bible, including various editions of the Reina Valera, Biblia Latinoamericana, Dios Habla Hoy, Nueva Biblia Española, and La Biblia de Nuestro Pueblo. 

Interwoven movements

The movements of the Navidad Nuestra cantata are interwoven into Handel’s oratorio to create a composite work that tells complimentary narratives of the Nativity, one taking place in the past and told in the form of the Biblical prophecy used in Messiah, and one taking place in the present told through the poetry of Félix Luna which transports the Nativity story to a South American setting. Navidad Nuestra was chosen because this work highlights the role of the Holy Family as refugees. The choice of this work is partly in response to current actions by the U.S government regarding the mistreatment of Central American refugees at the southern border, the illegal denial of the right for these people to claim asylum, the separation of children from their parents and their detention in prison-like facilities, and the extensive media sensationalizing of a “caravan” of immigrants from Central America heading towards the U.S. that was highly politicized during the 2018 midterm elections. This connection was especially relevant the night of Border CrosSing’s first performance of El Mesías in 2018, which coincided with the death of a 7-yearold child in the custody of the United States Border Patrol, an event that was in many of our minds as we performed the final movement of Navidad Nuestra, “La huida.” While two movements in Navidad Nuestra explicitly speak of the Holy Family as refugees, in “La peregrinación” (The Pilgrimage) and “La huida” (The Flight), the pairing of this work with Messiah highlights passages in Handel’s work which also connect to related ideas, such as the desert, the wilderness or walking in the darkness. The expanded context creates new meaning that can help make this work relevant to a wider audience.

I’ve taken this opportunity to remove some antisemitic undertones in Messiah’s original text by replacing those passages with a Spanish translation that does not reflect these, such as in the movement “The people that walked in darkness.” Seeing as how the simultaneous use of two languages helped refresh Messiah for those listeners that were already familiar with the work, I’ve extended this concept to integrate a different musical language into Messiah. To do this, we’ve added flourishes from the traditional Andean instruments used in Navidad Nuestra to Messiah to give the work a slightly different sound. New instrumentation helps broaden the sound world to create a more unified listening experience that brings both works together in a more organic manner. In most choruses and some arias the accordion is used as a continuo instrument, together with the harpsichord. The charangos and guitars are added to the codas of choruses such as “And the Glory,” “His Yoke Is Easy,” and “Hallelujah.” Zampoñas, accordion, and percussion are also added to accompanied recitatives and to some instrumental passages. We are using harpsichord and violin for various introductions to movements from Navidad Nuestra to create musical bridges to connect both works without interruption. One of the most positive aspects of how this program has been received is the organic way in which both works were connected, both musically and in their narratives.

Instrumentation: SATB chorus and Andean ensemble with orchestra comprising 2 oboes, bassoon, 2 trumpets, timpani, harpsichord and strings

Program note by Ahmed Anzaldúa.

Introducción a El Mesías

Aunque el Mesías de George Frideric Handel originalmente fue escrito para la Pascua, hoy en día es parte de la temporada Navideña. Se presenta un sin fin de veces en los Estados Unidos y el Reino Unido alrededor de las fiesta, y las ventas álbumes y descargas de Mesías están en su punto más alto en esta temporada. Para muchos cantantes, los conciertos Navideños de Mesías y los cantos comunitarios son una parte destacada del año. Navidad Nuestra de Ariel Ramírez ocupa un papel similar en muchas partes del mundo hispanoparlante, especialmente en Argentina, Chile, y Uruguay. En este programa, reunimos ambas obras.

He traducido porciones de Mesías al español, presentándolo en una versión bilingüe que cambia de un idioma al otro constantemente. Esto lo hace más relevante a gente del público como yo, acostumbrados a una reunión de idiomas y culturas, donde cambiamos entre español e inglés sin esfuerzo en nuestra vida diaria, y hace que el texto sea más accesible a los hispanoparlantes en el público. Otro beneficio es que aquellos que han escuchado Mesías muchas veces antes descubrirán que el uso de un nuevo idioma hace resaltar elementos musicales de los cuales no se habían percatado. Esto es el ideal para muchos artistas, el presentar esta obra de manera que sea como si el que el oyente la escuchase como por la primera vez. Las traducciones siempre corresponden con un texto Bíblico, y han sido basadas en varias ediciones en Español de la Biblia, incluyendo varias ediciones de la Reina Valera, Biblia Latinoamericana, Dios Habla Hoy, Nueva Biblia Española, y La Biblia de Nuestro Pueblo.

Movimientos entrelazados

Los movimientos de la cantata Navidad Nuestra están incluidos adentro del oratorio de Handel para crear una obra combinada que cuenta historias complementarias de la Navidad, una tomando lugar en el pasado y en la forma de la profecía Bíblica de Mesías y la otra en el presente, a través de la poesía de Félix Luna, que transporta la historia de la Navidad a Sudamérica. Escogimos Navidad Nuestra porque esta obra resalta el papel de la Santa Familia como refugiados. La elección de Navidad Nuestra responde en parte a las acciones actuales del gobierno de los Estados Unidos respecto al maltrato a los refugiados centroamericanos en la frontera sur, la negación ilegal del derecho de estas personas a solicitar asilo, la separación de los niños de sus padres y su detención en instalaciones similares a prisiones, y el amarillismo mediático de la “caravana” de migrantes centroamericanos viajando a los Estados Unidos, usado para fines políticos en las elecciones del año 2018. Esta conexión fue especialmente relevante en la noche de la primero concierto de El Mesías en 2018, que coincidió con la muerte de una niña de siete años mientras estaba en custodia de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos, un evento que estaba en muchas de nuestras mentes mientras cantábamos el último movimiento de Navidad Nuestra, “La huída”. Mientras que dos de los movimientos de Navidad Nuestra hablan de la Santa Familia como refugiados, en “La peregrinación” y “La huída”, esta obra también resalta pasajes en la música de Handel que conectan con ideas parecidas, tales como “el desierto”, “la estepa”, o el “caminar en la oscuridad”. El contexto expandido crea significados nuevos que pueden hacer que esta obra sea más relevante a un público más extenso.

He tomado esta oportunidad para quitar algunos elementos antisemitas en el texto original de Mesías y reemplazando esos pasajes con traducciones al español que no reflejan esos elementos, tales como el movimiento “Las gentes que caminaron en tinieblas.” Viendo como el uso de dos idiomas simultáneos ayuda a revitalizar Mesías para aquellos que lo escuchan que ya están familiarizados con la obra, he extendido este concepto para integrar un lenguaje musical distinto en Mesías. Para hacer eso, hemos agregado pasajes con los instrumentos Andinos usados en Navidad Nuestra a Mesías para darle un sonido un poco diferente a esta obra. La nueva instrumentación ayuda a hacer más extenso el mundo sónico para crear una experiencia más unificada para el público, uniendo ambas obras de una manera más orgánica. En la mayoría de los coros y arias, el acordeón es usado como instrumento de continuo, junto con el clavecín. Los charangos y las guitarras han sido agregadas a las codas de coros tales como “Y la gloria”, “Su yugo es fácil”, y “Aleluia.” Las zampoñas, acordeón, y percusiones además han sido añadidas a los recitativos acompañados y a algunos pasajes instrumentales. Estamos usando el clavecín y el violín para varias introducciones a movimientos de Navidad Nuestra para crear puentes musicales que conectan ambas obras sin interrupción. Uno de los aspectos más positivos de como ha sido recibido este programa es la manera orgánica en la que ambas obras están conectadas, musicalmente y en su narración.

Instrumentación: coro mixto y conjunto Andino con orquesta de 2 oboes, fagot, 2 trompetas, timbales, clavicémbalo y cuerdas

Notas del programa de Ahmed Anzaldúa.

El Mesías text and translation

In a text and translation program insert, learn more about the text sung in El Mesías, including original texts of Messiah and Navidad Nuestra, selected translations, and an outline of the interplay and juxtapositions between the English and Spanish languages in the Messiah movements.