Update browser for a secure Minnesota Orchestra experience

It looks like you may be using a web browser version that we don't support. Make sure you're using the most recent version of your browser, or try using of these supported browsers, to get the full Minnesota Orchestra experience: Chrome, Firefox, Safari, or Edge.

Inside the Music

Berlioz’s Les nuits d’été: Text and Translation

Joyce DiDonato standing in front of wall, in black clothing, with one arm raised to her head
Joyce DiDonato | Photo by Salva López

Following is the original French text and an English translation for the six movements of Hector Berlioz’s Les nuits d’été (Summer Nights), which will be performed by mezzo soloist Joyce DiDonato and the Minnesota Orchestra at Season Opening concerts on September 18 and 19, 2025, conducted by Thomas Søndergård.

I. Villanelle

Quand viendra la saison nouvelle,
quand auront disparu les froids,
tous les deux nous irons, ma belle,
pour cueillir le muguet aux bois;
sous nos pieds égrenant les perles,
que l’on voit au matin trembler,
Nous irons écouter les merles siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
 c’est le mois des amants béni;
et l’oiseau, satinant son aile,
dit ses vers au rebord du nid.
Oh! viens donc, sur ce banc de mousse
pour parler de nos beaux amours,
et dis-moi de ta voix si douce: “Toujours!”

Loin, bien loin, égarant nos courses,
faisant fuir le lapin caché,
et le daim au miroir des sources
admirant son grand bois penché,
puis chez nous, tout heureux, tout aises,
en panier enlaçant nos doigts,
revenons, rapportant des fraises des bois.

When the new season arrives,
when the cold is gone,
together we will go, my lovely,
to gather lilies of the valley in the woods;
strewing beneath our feet the pearls
we see trembling each morning,
we shall go to listen to the blackbirds singing.

Spring has come, my lovely;
this is the month most blessed by lovers;
and the bird, preening its wings until they are like satin,
recites its lines at the edge of its nest.
Oh! Come then onto this mossy bank
to speak of our beautiful loves,
and tell me in your voice so soft: “Forever!”

Far, so far away, we stray from our path,
setting to flight the hiding rabbit
and the buck admiring in the mirror of the water
its great lowered antlers;
then homeward we shall go, content and at ease,
entwining our fingers together like baskets;
and we shall return home carrying wild strawberries!

II. Le spectre de la rose (The Ghost of the Rose)

Soulève ta paupière close
qu’effleure un songe virginal;
Je suis le spectre d’une rose
que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
des pleurs d’argent de l’arrosoir,
et, parmi la fête étoilée,
tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
sans que tu puisses le chasser,
toutes les nuits mon spectre rose
à ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
ni messe ni De Profundis;
ce léger parfum est mon âme,
et j’arrive du paradis.

Mon destin fut digne d’envie,
et pour avoir un sort si beau,
plus d’un aurait donné sa vie,
car sur ton sein j’ai mon tombeau,
et sur l’albâtre où je repose
un poète avec un baiser écrivit:
“Ci-gît une rose
que tous les rois vont jalouser.”

Open your closed eyelid
which is gently brushed by a virginal dream!
I am the ghost of the rose
that you wore last night at the ball.
You took me when I was still sprinkled with pearls
of silvery tears from the watering-can,
and, among the sparkling festivities,
you carried me the entire night.

O you, who caused my death:
without the power to chase it away,
you will be visited every night by my ghost,
which will dance at your bedside.
But fear nothing; I demand
neither mass nor De Profundis;
this mild perfume is my soul,
and I’ve come from Paradise.

My destiny is worthy of envy;
and to have a fate so fine,
more than one would give his life
for on your breast I have my tomb,
and on the alabaster where I rest,
a poet with a kiss wrote:
“Here lies a rose,

of which all kings may be jealous.”

III. Sur les lagunes (On the Lagoons)

Ma belle amie est morte:
je pleurerai toujours;
sous la tombe elle emporte
mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m’attendre,
elle s’en retourna;
l’ange qui l’emmena
ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

La blanche créature
est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
pleure et songe à l’absent;
mon âme pleure et sent
qu’elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
s’étend comme un linceul;
je chante ma romance
que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle,
et comme je l’aimais!
Je n’aimerai jamais
une femme autant qu’elle.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

My beautiful love is dead,
I shall weep always;
into the tomb, she has taken
my soul and my love.
Without waiting for me,
she has returned to heaven.
The angel which took her there
did not want to take me.
How bitter is my fate!
Ah! without love, to go to sea!

The white creature
is lying in the coffin;
how all in Nature
seems bereaved to me!
The forgotten dove
weeps and dreams of the one who is absent;
my soul cries and feels
that it has been abandoned.
How bitter is my fate!
Ah! without love, to go to sea!

Above me the immense night
spreads itself like a shroud;
I sing my romanza
that heaven alone hears.
Ah! how beautiful she was,
and how I loved her!
I will never love
another woman as much as I loved her;
How bitter is my fate!
ah! without love, to go to sea!

IV. Absence

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
la fleur de ma vie est fermée,
loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs quelle distance!
Tant d’espace entre nos baisers!
Ô sort amer! ô dure absence!
Ô grands désirs inapaisés!

D’ici là-bas que de campagnes,
que de villes et de hameaux,
que de vallons et de montagnes,
à lasser le pied des chevaux!

Return, return, my beloved!
Like a flower far from the sun,
the flower of my life is shut,
far from your rosy smile!

Between our hearts such distance!
Such space between our kisses!
O bitter destiny! O harsh absence! 
O great, unappeasable desires!

Between here and there what lands,
what cities and hamlets,
what valleys and mountains,
to exhaust the feet of horses!

V. Au cimetière; Clair de lune (In the Graveyard; Moonlight)

Connaissez-vous la blanche tombe,
où flotte avec un son plaintif l’ombre d’un if?
Sur l’if une pâle colombe,
triste et seule au soleil couchant, chante son chant:

Un air maladivement tendre,
à la fois charmant et fatal, qui vous fait mal,
et qu’on voudrait toujours entendre;
un air, comme en soupire aux cieux l’ange amoureux. 

On dirait que l’âme éveillée
pleure sous terre à l’unisson de la chanson,
et du malheur d’être oubliée
se plaint dans un roucoulement bien doucement.

Sur les ailes de la musique
on sent lentement revenir un souvenir;
Une ombre, une forme angélique,
passe dans un rayon tremblant, en voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
jettent leur parfum faible et doux autour de vous,
et le fantôme aux molles poses
murmure en vous tendant les bras: “Tu reviendras?”  

Oh! jamais plus, près de la tombe,
je n’irai, quand descend le soir au manteau noir,
écouter la pâle colombe
chanter sur la pointe de l’if son chant plaintif!
 
Do you know the white tomb
where floats with plaintive sound, the shadow of a yew?
On the yew a pale dove,
sad and alone under the setting sun, sings its song:

An air sickly tender,
at the same time charming and ominous, which makes you feel agony
yet which you wish to hear always;
an air like a sigh from the heavens of a love-lorn angel. 

One would say that an awakened soul
is weeping under the earth in unison with this song,
and from the misfortune of being forgotten,
moans its sorrow in a cooing quite soft.

On the wings of the music
one feels the slow return of a memory.
A shadow, a form angelic,
passes in a trembling ray of light, in a white veil.

The beautiful flowers of the night, half-closed,
send their perfume, faint and sweet, around you,
and the phantom of soft form
murmurs, reaching to you her arms: “You will return!”

Oh! never again near the tomb
shall I go, when night lets fall its black mantle,
to hear the pale dove
sing on the limb of the yew its plaintive song!

VI. L’île inconnue (The Unknown Isle)

Dites, la jeune belle,
où voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
la brise va souffler!

L’aviron est d’ivoire,
le pavillon de moire,
le gouvernail d’or fin;
j’ai pour lest une orange,
pour voile une aile d’ange,
pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle!
où voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
la brise va souffler!

Est-ce dans la Baltique,
dans la mer Pacifique,
dans l’île de Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
cueillir la fleur de neige,
ou la fleur d’Angsoka?

Dites, la jeune belle,
où voulez-vous aller?
—Menez-moi, dit la belle,
à la rive fidèle
où l’on aime toujours.
—Cette rive, ma chère,
on ne la connaît guère
au pays des amours.

Say, young beauty,
where do you wish to go?
The sail swells,
the breeze will blow.

The oar is made of ivory,
the flag is of silk,
the helm is of fine gold;
I have for ballast an orange,
for a sail, the wing of an angel,
for a deck boy, a seraph.

Say, young beauty,
Where do you wish to go?
The sail swells,
The breeze will blow.

Is it to the Baltic?
To the Pacific Ocean?
To the island of Java?
Or is it well to Norway,
to gather the flower of the snow,
or the flower of Angsoka?

Say, young beauty,
Where do you wish to go?
—Lead me, says the beauty,
to the faithful shore
where one loves always!
—This shore, my darling,
we hardly know at all
in the land of Love.

Poetry by Pierre-Jules Théophile Gautier, 1838; modified slightly by Hector Berlioz. Translation © 2015 by Emily Ezust.